映画の英語の訛りを専門家が分析【リスニング】
英語の訛りに興味がある人はたくさんいると思います。
イギリスでは、相手の訛りだけで相手の住所を特定できるほど訛りは特徴的です。もちろん、アメリカ国内でもたくさん種類があるし、違う国、違う地域では異なる英語が話されています。
実際にイギリス人が日本人に対して
「君はロンドンの西に住んでたことがあるね?もっと発音を聞かせて。もう少しで正確な位置がわかりそうなんだ」
と言っているのを見たことがあります。かっこよかったです。(ロンドンの西、というのは合っていたけど、最終的に出した答えは間違っていましたが)
この動画では、映画に出てくるなまった英語を専門家が批評しています。日本でも、例えば俳優さんや女優さんの関西弁が不自然だと批判されたり、逆に賞賛されたりしますが、これはそれの世界バージョンです。
動画
母音を聞き分けるのは難しいですね。
発音を変えるのは可能か
以前、イギリス人とオーストラリア人に、「例えば今までアメリカ英語しか話していなかった人が、イギリスのアクセントを完全に取得することは可能か?」と聞いたら、その場にいた全員に無理だ、と答えられてことがあります。
確かに、何年も英語圏に住んでいる人でも、日本人の英語は日本人だとわかりますよね。
個人的には、これはリズム感のせいだと思います。私の知り合いで、「アメリカ人かと思った!」と外人から認められている人が2人います。二人の共通点は、ちょっとカタカナっぽい発音に聞こえるけど、リズムは完璧、ということです。
私は逆に英語の発音記号をマスターしたのですが、リズムはさっぱりで、海外にいる日本人には「まるで日本の教科書みたいに一つ一つの発音が区切られていて気持ち悪い」と言われ、イギリス人には、「弱く発音するべきところが弱くなってない」と怒られました。
発音は難しいですね。